به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری صدا و سیما از توکیو ؛ چهارمین جشنواره فیلم ایران در ژاپن (۲۰۲۱) با همکاری اداره کل همکاریهای فرهنگی و امور ایرانیان خارج از کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، بنیاد فارابی، شهرداری میناتوی توکیو، یونی فیلم ژاپن و موسسه only heart، در سالن لیبرای شهرداری، ۲۲ مرداد با استقبال علاقمندان ژاپنی برگزار شد.
برگزاری چهارمین جشنواره فیلم ایران در توکیو برگزاری چهارمین جشنواره فیلم ایران در توکیو برگزاری چهارمین جشنواره فیلم ایران در توکیو
در روز افتتاح جشنواره، طی ۴ اکران، حدود ۲۵۰ نفر از علاقمندان ژاپنی و جمعی از ایرانیان و دانشجویان مقیم با رعایت دستورالعملهای بهداشتی حضور یافتند.
در این دوره و در چهار اکران روزانه از ۲۲ تا ۲۴ مرداد، فیلمهای ایرانی که به همت رایزنی فرهنگی و به صورت مستقل ترجمه و زیرنویس شده از جمله "سارا و آیدا" و "خانهای در خیابان چهل و یکم" به نمایش در میآید، ضمن آینکه فیلمهایی مانند ویلایی ها، مستند دفاع مقدس با نام ۱۸ درصد و ... نیز در این دوره جشنواره اکران میشود.
در ابتدای مراسم، رایزن فرهنگی کشورمان با اشاره به برگزاری دورههای مستمر و هر ساله این رویداد مهم فرهنگی و سینمایی که جایگاه مناسبی را در میان نخبگان و عموم علاقمندان ژاپنی به دست آورده است گفت: روابط و تعاملات فرهنگی دو کشور سابقهای بیش از یک هزار و ۳۰۰ سال را تجربه کرده و دو ملت همواره احترام ویژهای برای یکدیگر قائل هستند و این گونه فعالیتهای فرهنگی و هنری میتواند زمینه ساز شناخت بهتر و توسعه روابط در حوزههای فرهنگی و همچنین دیگر زمینهها باشد.
دیوسالار همکاریهای سینمایی دو کشور را یکی از مهمترین بسترهای تعاملات دانست و افزود: خوشبخانه در این زمینه بین دو کشور رویدادها و برنامههای مختلفی شکل گرفته است و رایزنی فرهنگی نیز در طول سه سال گذشته بیش از ۱۲ فیلم بلند داستانی و مستند را ترجمه و زیرنویس کرده و در اختیار مخاطبان و علاقمندان ژاپنی قرار داده است و کتاب "سینمای ایران و ژاپن" را نیز به چاپ رسانیده به انضمام اینکه با موسسات و مجموعههای مختلف همچون یونی فیلم ژاپن، فدراسیون تهیه کنندگان سینمای ژاپن، only heart و ... همکاری نزدیک داشته و دارد.
وی تاکید کرد: کارگردانان و فعالان به نام و مشهور حوزه سینما در ایران و ژاپن از گذشته فعالیتهای درخشان و ارزشمندی را انجام داده اند و در جشنوارههای مهم بین المللی دو کشور نیز شاهد حضور آثار آنان بوده ایم و امیدواریم بتوان با اجرای چنین رویدادها و برنامه هایی، شاهد رشد و ارتقاء بیشتر همکاریهای سینمایی باشیم.
سخنران بعدی این برنامه، یوزورو کوکادو مدیر بخش بین الملل شهرداری میناتاکو بود که ضمن تقدیر از همکاریهای رایزنی فرهنگی ایران در چند سال اخیر با این مجموعه و اجرای برنامههای متنوع فرهنگی و هنری گفت: این جشنواره به طور منظم و همه ساله از سوی رایزنی فرهنگی سفارت ایران در ژاپن برگزار میشود و فیلمهای جدید و به خصوص با زیرنویس ژاپنی ارائه میکند که در شناخت بهتر دو کشور بسیار موثر هستند و امیدواریم این روند ادامه یابد.
در بخش دیگری از برنامه، شین پهای اوکودا رئیس موسسه سینمایی only heart که در گذشته همکاریهای نزدیکی را با رایزنی فرهنگی داشته و فیلمهای مختلف سینمای ایران را نیز ترجمه و در سالنهای سینمایی ژاپن به نمایش درآورده است سخنرانی و اظهارکرد: تاکنون با رایزنی فرهنگی در حوزه سینمایی همکاریهای ارزشمندی داشتیم و معتقدم در این خصوص ظرفیتهای بسیار فراوانی وجود دارد و فیلم و سینمای ایران رشد جدی و فراوانی داشته و بسیار جذاب است که متاسفانه در ژاپن چندان شناخته شده نیستند و لذا این جشنواره میتواند نقش مهمی در این زمینه ایفا کند.
سخنران دیگر این مراسم به صورت ویدئویی، شوزو ایچی کاوا مدیر جشنواره بین المللی فیلم توکیو به نمایندگی از یونی ژاپن بود که در چهار دوره جشنواره فیلم رایزنی فرهنگی همکاری داشته اند.
وی با تقدیر از این جشنواره سالانه گفت: فیلمهای سینمائی ایران حضور بسیار جدی در جشنوارههای سینمایی ژاپن و به ویژه جشنواره بین المللی توکیو دارد و ارتباطات فرهنگی دو کشور بسیار نزدیک و صمیمی است. فیلمهای ایران بسیار عالی، ارزشمند و جذاب هستند که مردم ژاپن کمتر از آنان اطلاع دارند و جشنواره فیلم ایرانی در ژاپن از سوی رایزنی فرهنگی فرصت بسیار خوبی برای آشنایی با این فیلمها و ظرفیت هاست.
در حاشیه این برنامه همچنین برخی از منشورات متنوع رایزنی فرهنگی به زبان ژاپنی به علاقمندان معرفی و ارائه شد.
رایزنی فرهنگی سفارت ایران در ژاپن از سال ۱۳۹۷ تاکنون، ۱۲ فیلم بلند ایرانی را ترجمه و زیرنویس کرد که علاوه بر نمایش در چهار دوره جشنواره و هفته فیلم، در اختیار موسسات فرهنگی، ایرانیان و دانشجویان مقیم، علاقمندان ژاپنی و همچنین منبع آموزشی برای فارسی آموزان ژاپنی قرار گرفته است.
با عنایت به خلاء موجود در خصوص منابع مکتوب، رسانهای و فیلمهای مورد نیاز برای جامعه مخاطبان، نخبگان، عموم مردم و علاقمندان به زبان ژاپنی، رایزنی فرهنگی ترجمه و زیرنویس مستقل فیلمهای ایرانی را در دستور کار قرار داد و تاکنون ۱۲ فیلم شامل "بادیگارد" ابراهیم حاتمی کیا، مستند "شام آخر" محمد قانع فرد، "طعم شیرین خیال" کمال تبریزی، "حوض نقاشی" مازیار میری، "رخ دیوانه" ابوالحسن داووی، مستند "۱۸ درصد" مصطفی شبان، "خیلی دور خیلی نزدیک" رضا میرکریمی، "ویلایی ها" منیر قیدی، "مادری" رقیه توکلی، "آذر" محمد حمزه ای، " سارا و آیدا" مازیار میزی و "خانهای در خیابان چهل و یکم" حمید رضا قربانی را انجام داده است