انتقاد مدیر دوبلاژ صداوسیما از دوبله های زیرزمینی
گوینده و مدیر دوبلاژ صدا و سیما گفت: حفاظت امنیتی که از فرهنگ کلامی کشور وجود دارد باید در تعریف وظایف نیروی انتظامی گنجانده و از آن حمایت شود.
حمید رضا آشتیانی پور گوینده و مدیر دوبلاژ اولین بازی رایانه ای پلیسی در ایران با عنوان گشت پلیس در حاشیه رونمایی از این بازی در گفتگو با خبرنگار
خبرگزاری صداوسیما، با بیان اینکه سه نفر از دوبلورهای کشورمان در این بازی صداپیشگی کرده اند افزود: منوچهر زنده دل، ناصر نظامی و اینجانب به عنوان مدیر دوبلاژ در این بازی نقش صداپیشگی را به عهده داشته اند .
وی خاطر نشان کرد :این بازی جزو اولین بازیهایی است که نیروی انتظامی از منظر دیگری وارد به فرهنگ سازی می شود که افراد از سنین پایین نسبت به مامورین نیروی انتظامی حس حمایت گری داشته باشند.
آشتیانی پور در ادامه با انتقاد از دوبله های زیرزمینی از نیروی انتظامی خواست تا در تعریف از وظایف نیروی انتظامی حفاظت امنیتی از فرهنگ کلامی کشور را نیز بگنجانند .
این گوینده صدا وسیما افزود: جریانی قانونمند در کشور به عنوان انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم وجود دارد که سالها ثابت کرده اند به حقوق مردم اعتنا و از فرهنگ کلامی، زبانی و قومیت ها حمایت می کنند و این موضوع برایشان مهم است.
وی گفت: این انجمن از استفاده از هر گویش، حرف رکیک و شبهناک پرهیز می کند و معتقدیم جامعه ای با پیشینه زبانی ما باید حفاظت شود.
آشتیانی پور با بیان اینکه کسانی بخاطر مناسبات فرهنگی و اجتماعی کاری بجز این می کنند خاطر نشان کرد: این افراد به اسم زیرزمینی خود را در مظلومیت قرار می دهند در حالیکه پتانسیل های مالی و اقتصادی را جذب می کنند عوارض فرهنگی را ایجاد می کنند و گاها به دلیل عدم شناخت مسئولان در غیر حوزه ای ارشاد و تلویزیون بسیاری از آنها متوجه جریان و تشکیلات حرفه ای و غیر حرفه ای نیستند .
وی ادامه داد: این مجموعه ها هیچ تبعیتی به اخلاق اجتماعی ندارند و فرهنگ جامعه برایشان بی ارزش است که این موضوع را در کارهایشان ثابت نموده اند که می توان آن را در شبکه های ماهواره ای و آثار سخیف و رفتارهای ناهنجار اجتماعی این مجموعه ها دید.