رونمایی از کتاب نارتنامه در روسیه
ترجمه فارسی کتاب «نارت نامه» با حضور مقامات و شخصیتهای علمی، فرهنگی و سیاسی ایران، روسیه و جمهوری اوستیای شمالی رونمایی شد.
به گزارش سیدعلی دارابی خبرنگار سرویس بین الملل
خبرگزاری صدا و سیما از مسکو، سالن بزرگ کتابخانه ادبیات خارجی مسکو شاهد رونمایی از ترجمه فارسی اثری با عنوان «نارتنامه» در بیان حماسه پهلوانان اوستیایی بود که به عقیده مقامات فرهنگی و دانشگاهی دو کشور گامی دیگر در پیوند و تعامل میان فرهنگ ایران و روسیه است.
بوریس جانایِف معاون نخست وزیر جمهوری اوستیای شمالی
کاظم جلالی سفیر جمهوری اسلامی ایران در روسیه
پاول کوزمین مدیر کتابخانه دولتی ادبیات خارجی مسکو
نمایندگی دائم جمهوری اوستیای شمالی و نمایندگی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در فدراسیون روسیه با مشارکت دانشگاه علامه طباطبایی، دانشگاه دولتی اوستیای شمالی و سفیر جمهوری اسلامی ایران در روسیه مشارکت مجازی برخی مقامات جمهوری اوستیای شمالی از ترجمه فارسی رونمایی کردند.
کتاب «نارتنامه» دربردارنده روایتهای اساطیری و افسانهها و حماسههای قوم نارت است که توسط دکتر موسی عبدالهی و دکتر مریم مرادی از اعضای هیات علمی دانشگاه طباطبایی و با همکاری دانشگاه دولتی اوستیای شمالی از زبان آسی به زبان فارسی و با عنوان «نارت نامه» ترجمه شده است.
حماسه نارت، اساسیترین حماسه اسطوره آمیز مردم اوستیا است که ریشه ایرانی دارند، اسطورهای که با نشانههای فولکلور در هم آمیخته است. این اثر میتواند منبعی غنی برای پژوهشگران حوزه قفقاز و زبانشناسان است تا به ریشهها و پیوندهای زبان «آسی» که یکی از زبانهای پر تکلم ایران قدیم بوده و امروزه اثری از آن وجود ندارد، پی ببرند.
آسیان در گذر تاریخ و دشواری روزگاری که پشت سر گذاشتهاند، اعم از جنگهای ایران و روس و جدایی این سرزمین از ایران، حمله مغول و فرار آنان به کوههای قفقاز و سکونت گزیدن در کوهستان به مدت سه قرن، کوشیدهاند فرهنگ و زبان مادری خویش را پاس دارند.
این دورافتادگی، اما سبب حفظ و نگاهداری فرهنگ و تمدن این قوم، به عنوان شاخهای از تمدن ایرانی شده است. «پاول کوزمین» مدیر کتابخانه دولتی ادبیات خارجی مسکو در مراسم رونمایی از نارت نامه، به تاریخ، فرهنگ، ادبیات و هنر غنی دو ملت اشاره و اظهار امیدواری کرد، این اثر به تعامل میان فرهنگها و درک دو کشور از هم کمک کند.
کاظم جلالی سفیر جمهوری اسلامی در روسیه نیز به تفاهمنامه چند سال پیش میان دانشگاه اوستیای شمالی و دانشگاه علامه طباطبایی اشاره کرد و گفت: ترجمه این اثر در راستای همان تفاهمنامه انجام شد. وی گفت: نارت نامه مصداقی از نزدیکی فرهنگ ایران و روسیه است.
جلالی با اشاره به حماسه سرایی نارت نامه و شاهنامه به ویژگیهای پهلوان و قهرمان راستین پرداخت و افزود: پهلوانان و قهرمانان یکی از عناصر بزرگ قابل احترام در هر فرهنگ و تمدنی هستند البته قهرمانی و پهلوانی در نارت نامه و شاهنامه از مولفهها و ویژگیهای ممتازی برخوردارند.
بوریس جانایِف معاون نخست وزیر جمهوری اوستیای شمالی هم به پیوندهای تاریخی اوستیاییها با ایران اشاره کرد و گفت: پیشینه و ریشه اصلی اوستیاییها از ایران بوده و روابط بین دو ملت کهن و دیرین است. وی گفت: این اثر میتواند منبع تحقیقی مهمی برای حیطه گستردهای از محققان ایران و روسیه برای سالهای طولانی باشد.
«آرکادیِویچ تسوسییِ» وزیر روابط ملی جمهوری اوستیای شمالی نیز اظهار داشت: امروز برنامههای آموزشی زیادی بین دانشگاه دولتی اوستیایی شمالی و دانشگاه علامه طباطبایی وجود دارد و ترجمه این اثر یکی از این همکاریها است.
وی گفت: نارت نامه میتواند نخی باشد که دو ملت را به هم متصل کند.
تسوییی تصریح کرد: تردیدی ندارم که نارت نامه، مخاطبان خودش را پیدا خواهد کرد و ما در سال جاری ترجمه شاهنامه را به زبان اوستایی شمالی آغاز خواهیم کرد. حسین سلیمی رییس دانشگاه علامه طباطبایی نیز گفت: هر چقدر هم که تعاملات اقتصادی، فنی و سیاسی میان ایران و روسیه افزایش پیدا کند، اما تا زمانی که روح و اندیشه فرهنگی دو ملت به هم نزدیک نشود روابط دو کشور پایدار نخواهد ماند.
وی گفت: روشنفکران ما کمتر پیوندهای لارم بین دو کشور را برقرار کرده بودند بر همین اساس همکاران من در دانشگاه علامه طباطبایی و دانشگاههای روسیه از جمله اوستیای شمالی عزمشان را برای یک رابطه نزدیکی فرهنگی و دانشگاهی جزم کردهاند.