به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری صدا و سیما از لندن، آئین معرفی و قدردانی از کتب منتشر شده در انگلستان درباره تاریخ و فرهنگ ایران با حضور شماری از ایرانیان و علاقه مندان به فرهنگ و هنر ایران از کشورهای مختلف با تلاش سفارت جمهوری اسلامی ایران در لندن برگزار شد.
سفیر ایران در انگلیس در دومین مراسم معرفی و قدردانی از پدید آورندگان آثار مکتوب درباره تاریخ و فرهنگ کشورمان در انگلستان به همزمانی روز بزرگداشت سعدی، شاعر ایرانی با این مراسم اشاره کرد و آن را به فال نیک گرفت.
حمید بعیدی نژاد به نقش سعدی در حوزه زبان فارسی و چگونگی جهان بینی وی پرداخت و افزود: سعدی در میان فارسی زبانان، همچون شکسپیر در میان انگلیسی زبانان شناخته شده است.
وی گفت: هدف از گزینش و رونمایی از برترین کتاب های منتشر شده در انگلیس و مرتبط با فرهنگ و تمدن ایران، معرفی این آثار به علاقه مندان فارسی زبان و غیر فارسی زبان است تا فرهنگ ایرانی، بیش تر شناخته شود و گسترش یابد.
سفیر کشورمان گفت: شرایط امروز جهان و ظلم و بیداد و خشونت های کور قدرتمندان برای سرکوب حقوق ملتها اهمیت معرفی آثار فرهنگی و ترویج یادآوری حکمت متفکرانی همچون سعدی را بیش از گذشته نمایان کرده است.
در این مراسم خانم دکتر آذین حقیقی استاد زبان و ادب پارسی از دانشگاه ادینبورو در اسکاتلند به نقش سعدی در فرهنگ فارسی زبانان و ویژگی های کتاب های وی پرداخت و گزیده هایی از کتاب گلستان را به فارسی و انگلیسی خواند که برگردان آن ها به زبان انگلیسی نیز در دسترس حاضران قرار گرفته بود که مورد استقبال فراوان حاضران قرار گرفت.
پرفسور جاکو همین- آنتیلا (Jaakko Hameen- Anttila)، اسلام شناس فنلاندی که کتابش با عنوان "خدای نامه: کتاب شاهان در پارسی میانه" (Khwadaynamag the Middle Persian Book of Kings) پارسال منتشر شد، به عنوان یکی از نويسندگان کتاب های برگزیده سفارت جمهوری اسلامی ایران در انگلیس، سخنرانی کرد.
وی گفت خدای نامه، به معنی "کتاب شاهان"، مهمترین اثر تاریخی دوره ساسانی است که در آن نام پادشاهان سلسله های ایرانی و رویدادهای دوران های گوناگون را، آمیخته با افسانه، ضبط کرده بودند و گفته می شود ترجمه های خدای نامه به عربی و احتمالاً اصل پهلوی آن مورد استفاده نویسندگان و سرایندگان شاهنامه ها مانند شاهنامه فردوسی به پارسی در سده چهارم قرار گرفته است.
این پژوهشگر شاغل در دانشگاه ادینبورو تاکید کرد بر خلاف باور موجود، خدای نامه کتابی عظیم همسنگ شاهنامه فردوسی نبوده بلکه بر اساس کتاب وی، این اثر مجموعه کوچک و فهرست واری از رویدادهای تاریخی بوده است.
پرفسور جاکو همین- آنتیلا که قرآن را به زبان فنلاندی برگردانده و به چاپ رسانده است ابراز امیدواری کرد کتاب جدیدش در ایران و به زبان فارسی ترجمه و چاپ شود.
در ادامه این مراسم ، دکتر فیروزه عبدالله یف (ملویل)، که مقاله اش در کتاب "روس ها در ایران: دیپلماسی و قدرت در دوران قاجار و پس از آن (Russians in Iran: Diplomacy and Power in the Qajar Era and Beyond ) منتشر شده است، به عنوان یکی از نویسندگان و ویراستاران این کتاب برگزیده، به سخنرانی پرداخت.
پرفسور رودی متی(Rudi Mathee)، استاد تاریخ دانشگاه دلور (Delaware) در آمریکا و پرفسور الینا آندریوا (Elena Andreeva)، دانشیار تاریخ در مؤسسه نظامی ویرجینیا (Virginia Military Institute) این کتاب را ویراسته اند.
دکتر عبدالله یف (ملویل) که والدین تاجیک و روس داشته و متولد سنت پترزبورگ است گفت مقاله اش درباره الکساندر سرگییویج گریبایدوف، دیپلمات، نمایش نامه نویس، شاعر و آهنگساز روس است.
به گفته این کارشناس مطالعات ایرانی در دانشگاه کمبریج، موضوعات این کتاب، تا اندازه ای چالش برانگیز است زیرا نشان می دهد که نفوذ روس ها در ایران دوران قجر، حتی از انگلیسی ها نیز بیش تر بوده اما پنهان مانده است.
این پژوهشگر و عضو هیئت علمی گروه دانشگاهی مطالعه آسیا و خاورمیانه، در دانشگاه کمبریج و مدیر مرکز شاهنامه در کالج پمبروک در همین دانشگاه، تحصیلات خود را در دانشگاه سنت پترزبورگ روسیه در رشته زبان و ادبیات فارسی گذرانده و دکترای خود را هم با تخصص ادبیات فارسی، مطالعات اسلامی و هنر اسلامی در سال 1989 از آن دانشگاه دریافت کرده است. وی در این دانشگاه به مرتبه دانشیاری رسید.
سومین کتاب برگزیده مربوط به فرهنگ و تمدن ایران در سال 2018 میلادی در انگلیس، نوشته آقای منوچهر رضاوندی بود که دو جلد کتاب با عنوان "فراگیری فارسی: ضروریات فراگیری زبان فارسی"(Persian: The Essential Persian Language Course book Learning) در سال 2018 میلادی در انگلیس منتشر کرده است.
وی با یادآوری شماری از کاستی ها در کتاب های آموزش زبان فارسی گفت: شماری از نویسندگان راهنماهای فراگیری زبان فارسی، با ذهنیت یک فارسی زبان کتاب نوشته اند و در این دو جلد کتاب، تلاش شده است تا این موضوع از دید یک غیر فارسی زبان ارائه شود.
رضاوندی افزود: پس از 28 سال تجربه آموزش زبان فارسی، از جمله در دانشگاه لندن، سومین جلد این مجموعه، در آینده ای نزدیک روانه بازار می شود.
در پایان مراسم، سفیر ایران در لندن با معرفی کتاب نامیدن خلیج فارس: ریشه های یک جنجال سیاسی (The Persian Gulf: The Roots of a Political Controversy Naming) از آقای کورش احمدی نویسنده این کتاب که به تازگی در لندن به چاپ رسیده است تمجید کرد.
وی افزود: در این کتاب به ریشه های سیاسی مخالفت با نام گذاری خلیج فارس و انگیزه های طرح اسامی جعلی برای آن پرداخته شده است.