استاد زبانشناسی دانشگاه شهید بهشتی تهران شرط رشد و بقای زبان را معادلسازی نیازمحور و عامهپسند دانست و از همگان در همه سطوح جامعه خواست، در واژهسازی، تولید فکر کنند و خلاقیت به خرج دهند.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی واژه «اخراج» را معادل واژه فرنگی «دیپورت» تصویب کرد.
«بارگیری که برخی را، نه به یاد دانلود، به یاد تریلی و وانت میاندازد» و «تابلوهای فرنگی در آرامگاه یکی از ستونهای شعر و ادب فارسی» محورهای این هفته زبان معیار است.
رئیس بنیاد سعدی گفت: ده هزار دانشجوی زبان فارسی در هند در صد دانشکده تحصیل می کنند و این تعداد جدا از حوزههای علمیه هند است که در آنها زبان فارسی تدریس میشود.
مدرسان هندی علاقهمند به زبان فارسی قرار است در دورهای بیست روزه در بنیاد سعدی، مباحث تکمیلی زبان فارسی را بگذرانند.
از «نمایشگاه صنایع دستی» تا «تصدانه به جای پیکسل» و «پای کار آمدن مجری باسابقه» در گزارش زبان معیار.
برخی از برنامههای تلویزیونی از منظر کاربرد واژههای فرنگی بررسی شدند.
از «حیاط دولت» تا «جلوههای فرنگی نمایشگاه صنعت» و «سامانه تعیین نام هوشمند نامیار» در گزارش زبان معیار.
مدیرکل ثبت شرکتها و موسسات غیرتجاری از راهاندازی سامانه تعیین نام هوشمند (نامیار) خبر داد و گفت: یکی از مزیتهای این سامانه، کوتاه شدن پای دلالانِ تایید نام فرنگی است.
معاون واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: کش لقمه و درازآویز زینتی، معادل های ساخته شده فرهنگستان نیستند.