پخش زنده
امروز: -
مجموعه تلویزیونی «افسانه مین جه» هر شب حوالی ساعت ۱۹:۱۵ از شبکه سه سیما پخش میشود.
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، مدیریت دوبلاژ این مجموعه را خانم شیلا آژیر بر عهده داشته است.
خانم شیلا آژیر صدا پیشه و مدیر دوبلاژ با حضور در استودیو شبکه خبر گفت: مدیر دوبلاژ به نظر من قطعا نباید گویندگی هم بکند چرا که ممکن است کارهایی بر عهده مدیر دوبلاژ باشد که برای خودش یک نقش مناسبی در آن کار نباشد ولی اگر نقش مناسبی بود به دلیل اشراف به کار و نقش میتواند نقش را خیلی عالی اجرا کند.
آژیر درخصوص کار مدیر دوبلاژ گفت: مدیر دوبلاژ فیلمی را که از طرف واحد دوبلاژ سفارش داده میشود همراه با ترجمه میگیرد و سینک میزند، این سینک زدن یعنی تمام آن جملههای ترجمه را بر اساس لب بازیگر اندازه کند، قسمتهای اوت و قسمتهای لب و قسمتهایی که مکث انجام میشود، همه اینها را مشخص کند و تایم بزند و بر اساس آن بازیگران، کاراکتر، شخصیت و ظاهری که دارند بتواند گوینده مناسب را انتخاب کند.
وی ادامه داد: ما گویندههای ماهری داریم که در هر پروژهای میتوانیم از این هنرمندان استفاده کنیم و وقتی چند سال مدیریت این کار را بر عهده داشته باشیم دیگر انتخاب بازیگر مناسب کار مشکلی نیست.
این صدا پیشه و مدیر دوبلاژ در خصوص دانستن زبان خارجی گفت: لازم نیست که حتما به زبان خارجی اشراف داشت ولی اگرمدیر دوبلاژی به زبان خارجی هم اشراف داشته باشد این مهارت دانستن زبان خارجی برای سینک زدن خیلی به مدیر دوبلاژ کمک میکند.
وی در خصوص تغییر دادن ترجمهها هم گفت: ممکن است برای یک جملهای برای یک بازیگری دو خط یا سه خط جمله نوشته شده باشد مخصوصا در کارهای کرهای و چینی ما با این مشکل مواجه هستیم، چون آنها بیشتر آوا دارند و ما مجبوریم بر اساس میزان لب آنها جملهها را اندازه کنیم که بتوانیم سینک و دقیق کار را تحویل دهیم.
آژیر در باره کمبود صدا گفت: همیشه در هنر کمبود هست ما عزیزانی داریم که مسن هستند و میشود از آنها برای صدا پیشگی صدای مسن کمک گرفت ولی از این بزرگان باید به عنوان این که فقط در این کارها حضور داشته باشند در این کارها کمک گرفت، الان زمان آن رسیده که فقط از این بزرگان تجلیل شود و در کارها حضور داشته باشند که فقط هستند و این که بخواهیم رلهای سخت برایشان بگذاریم این عزیزان را اذیت میکنیم و من فکر میکنم که باید نیروهای جوانی را بیاوریم که بتوانند در نقشهای مسن ایفای نقش کنند به دوبلاژ کمک شایانی کردهایم، چون کمبود صدای پسر جوان، صدای آقا و خانم مسن داریم، عزیزان مسن هستند ولی نباید اذیت شوند، چون پروسه دوبلاژ به این شکل است که بعد از چند سال کار کردن فرسوده میشوند، صدا خسته میشود ما از این بزرگان استفاده میکنیم که فقط افتخار حضور در فیلمها را به ما بدهند ولی نمیتوانیم برای نقشهای سخت آنها را اذیت کنیم.
آژیر ادامه داد: جای همه بزرگان پیشکسوتی که در این حوزه کار کردهاند و دیگر بین ما نیستند بسیار خالی است از جمله، آقای والی زاده، خانم ناظریان، ایرج رضایی، آقای عرفانی، آقای زند، آقای اسماعیلی و مهدی آژیر پدر خودم که برای هیچ کدام از این بزرگان جایگزینی نیست.
وی در خصوص استفاده از هوش مصنوعی در تولید برخی از صداها گفت: کلا من با هوش مصنوعی مخالفم، میشود در جای درست از آن استفاده کرد ولی نه در دوبله، دوبله حس است و هوش مصنوعی نمیتواند آن حس واقعی یک انسان و هنرمندی را که زحمت کشیده تا به اینجا رسیده القا کند، البته گاهی اوقات هست که با موافقت خود خانواده آن شخص در بعضی کاراکترهایی که ما با صدای آن عزیزانی که فوت شدند خاطره داریم ممکن است که آن خانواده بخواهند دوباره آن کاراکتر و با آن صدا برای مردم دیده شود اگر آنجا درست از هوش مصنوعی استفاده کنند خوب است.
وی در پایان درباره مقایسه دوبله کارهای پویا نمایی با فیلم گفت: کلا انیمیشن خیلی کار سختی است و وقتی برای کودکان کار انجام میدهیم دقت و یژهای هم می طلبد، در فیلم جای بازیگری که بازی کرده و تا حدی خودش حس را منتقل کرده گویندگی میکنیم ولی انیمیشن یک نقاشی است و ما باید جای اون انیمیت گویندگی کنیم و کل حس را ما باید منتقل کنیم و در کل کار کودک خیلی سخت است و کار هر کسی نیست ولی عشق آن بیشتر است.