پخش زنده
امروز: -
مترجم بوکانی گفت: با توجه به قرابت اوزان اشعار فارسی و عربی با زبان کردی کتاب «شه و نم» از نزدیکی بسیار مناسبی با ساختار غزلهای حافظ برخوردار است.
به گزارش خبرگزاری صداوسیمای استان آذربایجان غربی ، امیرحقیقی، از نوادگان زنده یاد عباس حقیقی، در اولین جلسه شرح و بررسی غزلیات خواجه حافظ شیرازی و برگردان صدغزل به زبان کردی بیان کرد: بنابر پیشنهاد انتشارات پدیده تهران برای چاپ کتابی با عنوان حافظ سی زبانه، از استاد حقیقی درخواست شد تا ۳۰ غزل حافظ را به زبان کردی برگرداند.
وی ادامه داد: بعد از اتمام این کار، وی به ترجمه دیگر غزلیات حافظ رغبت پیدا کرد و ۱۰۰ غزل به زبان کردی ترجمه شد و این غزلیات در قالب کتابی بهنام «شه و نم» به همت انتشارات صلاح الدین ایوبی چاپ و منتشر شد و با توجه به قرابت اوزان اشعار فارسی و عربی با زبان کردی این کار از نزدیکی بسیار مناسبی با ساختار غزلهای حافظ برخوردار است.
سیدیاسین قریشی، کارشناس زبان و ادبیات فارسی و کردی در ادامه این نشست بیان کرد: جهانبینی دو شاعر بسیار به هم نزدیک است و استاد حقیقی تلاش کرده است تا سبک و وزن شعری را به همان شیوه حافظ، مراعات کند.
قریشی به انقلابی که حافظ در غزل فارسی بوجود آورد اشاره کرد و افزود: شعاع تاثیر حافظ بر ادیبان و شاعران بعد از او هویدا است و از حافظ نه یک چهره ملی، بلکه شاعری جهانی ساخت و اشعار او به دهها زبان زنده دنیا ترجمه شد.
وی گفت: القابی مانند لسان الغیب، خواجه شیراز، خواجه عرفان، بلبل شیراز و نشان از تسخیر قلبهای ایرانیان دارد.
این جلسه با خوانش ترجمه آزاد از غزل «الا یا ایها الساقی» به قلم مصطفی توحیدی و پرسش و پاسخ حاضران پایان یافت.