پخش زنده
امروز: -
مدیر یک رسانه فعال در حوزه دوبله: اگر بتوانیم با کمک نهادهای دولتی مثل ساترا، سازمانی را تشکیل بدهیم که بتوانیم دوبله را از دست مافیاهای این حوزه دربیاوریم، اتفاقات خوبی خواهد افتاد.
به گزارش خبرگزاری صداوسیما به نقل از روابط عمومی سازمان تنظیم مقررات رسانههای صوتو تصویر فراگیر در فضای مجازی (ساترا)، فرشاد رفیعپور مدیر «فانوفیلم» در برنامه «گفتوگوی فرهنگی» در معرفی این رسانه صوتو تصویر فراگیر گفت: این سکو کار خودش را از سال ۹۹ شروع کرده و هدفش این بوده است که در حوزه دوبله نقش مهمی را ایفا و تمامی محتواهای روز دنیا را به سرعت دوبله و منتشر کند.
وی افزود: ما در ابتدا با یکسری از استودیوهای دوبله همکاری کردیم، اما بعد توانستیم یک استودیو اختصاصی برای «فانوفیلم» تاسیس کنیم و ۵۰۰ فیلم را در آنجا دوبله کردیم.
رفیعپور گفت: هنر دوبله در ایران منحصر به فرد است. اگر از آن حمایت نشود چراغ آن ذره ذره خاموش میشود و این صنعت افت میکند. اگر بتوانیم با کمک نهادهای دولتی مثل ساترا، سازمانی را تشکیل بدهیم که بتوانیم آن را از دست مافیاهای این حوزه خارج کنیم، اتفاقات خوبی خواهد افتاد.
آرش تیمورنژاد کارگردان سینما و تلویزیون و مدیر هنری «باغ کتاب» نیز در این برنامه گفت: فیلمهای اولیه همگی صامت بودند. بعد از مدتی فیلمها به سمتی رفتند که بتوانند صدا را هم پوشش بدهند و، چون ضبط صدا سر صحنه مقدور نبود، کاری با عنوان دوبله شکل گرفت. از سال ۱۳۲۵ دوبله وارد سینمای ایران شد. در حال حاضر بیشترین دوبله را در شبکه نمایش خانگی داریم و آنها اولین مقصد تولیدات دوبله هستند.
تیمورنژاد افزود: در حال حاضر سه بخش سینما، صداوسیما و ساترا درگیر دوبله هستند. ساترا در حوزه نمایش خانگی به دلیل حجم بالای آثار دوبله، اجرای آییننامهها را به دست خود سکوها سپرده است و نظارت پسینی دارد. به همین دلیل در اینجا باند بازیها و لابیگریها افزایش پیدا کرده است.
در این برنامه همچنین محمدصادق افراسیابی معاون کاربران و تنظیمگری اجتماعی ساترا با اشاره به وجود یکسری خلاها گفت: ما در گذشته برخی چالشها را در حوزه نظارت ساترا داشتیم، اما در دوره جدید و بعد از مصوبه شورای عالی انقلاب فرهنگی، مسیر خوب و تقسیم کار درستی بین صداوسیما و وزارت ارشاد ایجاد شده است.
وی افزود: ما در ساترا دیدگاه صفر و یکی نداریم و موافق نیستیم اگر یک سکو تخلف کرد مسدود شود بلکه قائل به تنظیم مقررات و تدوین و تصویب قوانین برای اعمال جریمه متناسب با میزان و درجه تخلف هستیم.
وی گفت: بیشترین حجم آثار سکوها در حوزه دوبله است و دلیلش هم گران بودن تولید محتوای سریال و پویانمایی و برنامههای تلویزیونی است. البته اگر دوبله باکیفیت و مطابق با فرهنگ اسلامی ایرانی انجام شود میتواند به والدین برای سرگرمسازی فرزندان و حتی تربیت فرهنگی و اجتماعی درست فرزندان کمک کند.
معاون ساترا گفت: نظارت ما در این حوزه به دلیل کمبود بودجه و نیروی انسانی، بهصورت پسینی است، اما قوانین محتوایی به رسانهها ابلاغ شده است. از طرف دیگر وقتی یک محتوای دوبله شده روی سکو قرار میگیرد از طریق همکاران معاونت پایش ساترا مورد بررسی قرار میگیرد تا اگر برخلاف قوانین محتوایی باشد اقدامات قانونی لازم انجام شود و اولین اقدام تذکر به سکو است که معمولا تذکرات ساترا به سرعت مورد توجه قرار میگیرد. در عین حال اگر محتوایی نامناسب ازسوی همکاران ساترا دیده نشد مردم میتوانند با مراجعه به سامانه ساپرا تخلفات رسانهها را گزارش کنند تا مورد بررسی قرار گیرد.
برنامه «گفتگوی فرهنگی» با حضور مهران دهنمکی به عنوان کارشناس مجری با موضوع «بررسی رقابت سکوها در دوبله، فرصت یا تهدید» از رادیو گفتگو پخش شد. فرشاد رفیعپور مدیر سکوی «فانوفیلم» و آرش تیمورنژاد کارگردان سینما و تلویزیون و مدیر هنری باغ کتاب مهمانان حضوری و محمدصادق افراسیابی معاون کاربران و تنظیمگری اجتماعی ساترا مهمان تلفنی این برنامه بودند.