پخش زنده
امروز: -
دکتر عبدالمجید ارفعی متخصص زبانهای باستانی در مراسم بزرگداشتش در موزه ملی ایران گفت: متاسفانه نتوانستم درباره راه اندازی رشته زبانهای باستانی به آنچه میخواستم برسم.
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، عبدالمجید ارفعی ۸۳ ساله که برای دریافت نشان خورشید کمیسیون ملی یونسکو و نشان کمیته ملی موزههای ایران موسوم به ایکوم در موزه ملی ایران حضور یافته بود، گفت: بی مهریها را کنار بگذاریم و شاگرد پرورش بدهیم. زیرا وجود دانش ترجمه زبانهای باستانی برای بازخوانی گذشته کشور ما ضروری است تا بتوانیم تاریخ را بدون حب و بغض و بدون بزرگ نمایی بیهوده یا سطحی انگاری بشناسانیم.
وی همچنین گفت: من خوشبختانه توانستم چند شاگرد پرورش بدهم که یکی از آنها اکنون جزء پژوهشگران و کتیبه خوانهای دانشگاه آکسفورد است، همچنین شاگردانی هم در ایران تربیت کردم که میتوانند خط ایلامی را بخوانند.
عبدالمجید ارفعی با اشاره به اینکه در دانشگاههای چین زبانهای بابلی، سومری، اکدی، اورارتویی، سریانی و آرامی تدریس میشود گفت:این رشتهها در دانشگاههای ایران وجود ندارد و ما باید بی مهری را در این زمینه کنار بگذاریم.
دکتر ارفعی مترجم زبانهای ایلامی، سومری، اکدی و از آخرین مترجمهای کتیبه خوان خط میخی ایلامی در جهان است. او همچنین نخستین مترجم منشور کوروش به فارسی و پژوهشگر تاریخ و فرهنگ میان رودان همان بین النهرین هم هست.
وی در دانشگاه تهران در رشته زبان و ادبیات فارسی تا مقطع لیسانس خواند و سپس برای تحصیلات تکمیلی به آمریکا و دانشگاه شیکاگو، موسسه شرق شناسی همان جایی که کتیبههای مشهور تخت جمشید ۹۰ سال پیش برای بررسی، پژوهش و مستندنگاری به امانت گرفته شد، رفت. ارفعی ۸ سال آنجا کتیبههای دیوانی وطنش مربوط به تخت جمشید را ترجمه کرد.
این کتیبههایی که بعد ۹۰ سال هنوز هم تمام و کمال به کشور برگردانده نشده و در سالهای اخیر به یکی از پروندههای حقوقی مناقشه برانگیز میراث فرهنگی تبدیل شده که بازگشت آثارش به وطن هنوز با کارشکنیهایی مواجه است.
کتابهای فرمان کوروش بزرگ و گلنبشتههای باروی تخت جمشید هر دو از انتشارات مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی از جمله تالیفهای دکتر عبدالمجید ارفعی است.