پخش زنده
امروز: -
رضا پرهیزگار مترجم آثار ادبی روز گذشته در سن 79 سالگی درگذشت. مترجمی که معتقد بود افزون بر علم ذوق نیز درکار ترجمه اهمیت دارد.
به گزارش خبرگزاری صداوسیما این مترجم معتقد بود که مقدار زیادی از کار ترجمه ادبی اثر، مربوط به تجربه و ذوق شخصی است و آموزش نیز در ترجمه اختصاصی مثل ترجمه فنی، علمی و اقتصادی، میتواند مفید باشد چراکه ترجمه ادبی، مقدار زیادی به ذوق و جوشش مترجم بستگی دارد.
از دکتر پرهیزگار دهها مقاله و ترجمه در نشریات علمی و ضمیمه ادبی روزنامههای کشور منتشر شده است. ترجمه اشعاری از شی مس هینی برنده نوبل ۱۹۹۵، ترجمه اشعاری از ریتا داو، مقاله ترجمه انگلیسیِ سووشون و دشواریها، مقاله جان اشبری و شعر پست مدرن آمریکا، ترجمه اشعاری از تی. اس. الیوت و مارگارت آتوود از مهمترین این آثار است.
ترجمه کتاب افسانه جزیره ناشناخته اثر ژوزه ساراماگو، جایزه جشن فرهنگ فارس را نیز به دست آورده است.
ترجمه کتاب "کافکا، اندیشه و آثار" نوشته دیوید زین میروویتس و رابرت کرامب آخرین کتاب این مترجم فقید است.
مرحوم پرهیزگار اشعار سیروس نوذری شاعر شیرازی را در کتاب "از جهان غبار میماند" ترجمه کرده و اشعار بسیاری از شاعران ایران همچون نیما یوشیج، منوچهر آتشی و ... ترجمه کرده است.
مرحوم پرهیزگار متولد سال ۱۳۲۱ در روستای کراده از توابع شهرستان خفر استان فارس بود. پس از دریافت مدرک دیپلم، در دانشگاه شیراز، در رشته زبان و ادبیات انگلیسی تحصیل کرد و بعد از یک دوره یک ساله تربیت دبیر برای تدریس در دبیرستان ها، در ۱۳۴۳ راهیِ بندرعباس شد.
پرهیزگار، سال ۱۳۵۲، در زمانی که در دانشگاه شیراز دوره کارشناسی ارشد را میگذراند برای ادامه تحصیل به بیروت رفت و سال ۱۳۵۵ در دانشگاه شیراز مشغول تدریس شد و سپس از دانشگاه علامه طباطبایی دکترای تدریس زبان انگلیسی گرفت و تا زمان بازنشستگی به تدریس مشغول بود.