به ابتکار رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در رم،
ترجمه قصههای ایرانی توسط دانشجویان ایتالیایی
به ابتکار رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در رم و با کمک پنج دانشجوی ایتالیایی در رشته دکتری زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه شرق شناسی ناپل، قصههای ایرانی به زبان ایتالیایی ترجمه شد.
به گزارش سرویس بین الملل
خبرگزاری صدا و سیما از رم، رایزنی فرهنگی کشورمان در ایتالیا این اقدام را در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبانها (تاپ)، کتاب "سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی" (Trenta racconti dallo scrigno della letteratura antica persiana) به چاپ رسانده است.
محتوای این کتاب که توسط انتشارات "ایل چرکیو" (Il Cerchio) به چاپ رسیده، سی حکایت گزیده از مجموعه هشت جلدی "قصههای خوب برای بچههای خوب" به قلم مهدی آذر یزدی (۱۳۸۸ – ۱۳۰۰ ه. ش) است. گروه دانشجویان ایتالیایی، این کتاب را زیر نظر پروفسور ماریا فیلیپینی، استاد زبان و ادبیات فارسی ترجمه کرده اند.
محمد تقی امینی، رایزن فرهنگی کشورمان در ایتالیا در مقدمه این کتاب نوشته است: " نقش مؤثر آثار ادبیات فارسی، در آشنایی مخاطب ایتالیایی با ایران و ایرانیان و ارتقاء درک متقابل، به حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان ایتالیایی در میان فعالیتهای رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا، جایگاه ویژهای بخشیده که حمایت از ترجمه و نشر بیش از ۱۶۰ عنوان کتاب در چهار دهه اخیر گواه آن است. اگر چه در میان این کتب، عناوین پرشماری از واژه نامه و دستور زبان تا آثار نظم و نثر کلاسیک و از شعر نو تا ادبیات داستانی معاصر به حوزه زبان و ادبیات فارسی تعلق دارد اما، فقدان کتابی که معرف ادبیات عامیانه فارسی باشد در میان این منشورات محسوس بود که انگیزه حمایت از ترجمه و نشر کتاب حاضر گردید".
انتشارات "ایل چرکیو" (Il Cerchio) ناشر این کتاب، یک بنگاه نشر معتبر ایتالیایی است که پیش از این، در انتشار کتب "ولایت فقیه"، "امام خمینی (ره) عارف ناشناخته قرن بیستم"، "حکمتنامه عیسی بن مریم (ع) "، "لباس عید گنجشک"، "انسان و سرنوشت"، "بامداد اسلام" و "کارنامه اسلام" با رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا همکاری داشته است.