پخش زنده
امروز: -
در سومین روز نمایشگاه بینالمللی کتاب بلگراد از ترجمه صربی کتاب «قصههای مجید» تألیف آقای هوشنگ مرادی کرمانی رونمایی شد.
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما به نقل از روابط عمومی مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، این مراسم با همکاری مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران و رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در صربستان و با حضور نویسنده کتاب قصههای مجید به زبان صربی برگزار شد. در این مراسم آقایان هوشنگ مرادی کرمانی و الکساندر دراگوویچ مترجم کتاب و جمعی از علاقهمندان ادبیات ایران حضور داشتند.
در ابتدای مراسم آقای مهدی شیرازی رایزن فرهنگی کشورمان در بلگراد ضمن اشاره به گسترش مناسبات فرهنگی بین دو کشور گفت: حضور مستمر رایزنی فرهنگی در سالهای گذشته و حضور مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران در نمایشگاه کتاب بلگراد یکی از مصادیق مناسبتهای فرهنگی است که در چند سال اخیر اتفاق میافتد.
وی با اشاره به ترجمه آثار مکتوب فارسی به صربی و بالعکس تأکید داشت: یکی از راههای گسترش فرهنگ و تعمیق روابط فرهنگی بین کشورها ترجمه کتاب به زبانهای مختلف است.
وی افزود: کتاب یکی از مهمترین ارکان زمینهسازی برای گسترش دیپلماسی فرهنگی است و به همین علت ترجمه منابع دسته اول و حضور نویسندگان امکان آشنایی و ارتباط بیواسطه بین فرهنگ دو کشور را فراهم میسازد.
آقای شیرازی ادامه داد: مردم ایران به دلیل سابقه فرهنگی و ادبی بسیار زیاد که ریشه در تاریخ و فرهنگ این کشور دارد توجه و علاقه زیادی به ادبیات داشته و دارند. یکی از مهمترین گونههای ادبی که در سالهای اخیر مورد توجه قرار گرفته ادبیات کودکان و نوجوانان است که آثار استاد هوشنگ مرادی کرمانی در زمره برترین آثار ادبی در این حوزه در ایران محسوب میشود.
وی با اشاره به فعالیتهای مهم رایزنی فرهنگی در راستای معرفی فرهنگ و تمدن ایران به تألیف و ترجمه کتابهای مختلف در زمینههای دینی، علمی، هنری، تاریخی و ادبیات کلاسیک و معاصر اشاره کرد و افزود: تاکنون بیش از ۷۰ عنوان کتاب از فارسی به صربی ترجمه شده است.
در ادامه مراسم استاد هوشنگ مرادی کرمانی نویسنده کتاب قصههای مجید ضمن تشکر از دستاندرکاران برگزاری این نشست ابتدا اشارهای به تاریخچه تألیف کتاب قصههای مجید داشت و بیان کرد: «مجید» ۴۵ سال پیش که من ۳۰ ساله بودم، متولد شد و کمکم همراه من پیر میشود.
وی در ادامه به روند خلق «قصههای مجید» اشاره کرد و گفت: من آن زمان نویسنده رادیو ایران بودم. وقتی پیشنهاد تولید قصههای مجید را دادم که بچه یتیمی است که با مادر بزرگش زندگی میکند، رییس رادیو به شدت مخالفت کرد و گفت: ما نمیخواهیم شادی عید مردم را با یک بچه یتیم که قهرمان اصلی یک داستان است، تلخ کنیم. من خیلی تلاش کردم که یکی از داستانها را به دست رییس رادیو برسانم که بخواند. وقتی موفق شدم، او به جای آنکه اشکش سرازیر شود، کلی خندید و همین باعث شد که قصهها به رادیو راه یابند؛ زیرا من از دیدگاه طنز، موقعیتی غمگین را تصویر کرده بودم.
خالق قصههای مجید در ادامه گفت: بیش از ۱۶۰ داستان درباره این بچه یتیم نوشته است که ۳۸ داستان در قالب کتاب چاپ شده و اکنون به بیش از ۱۲ زبان زنده دنیا ترجمه شده است و در ایران در سالهای گذشته به عنوان یک مجموعه تلویزیونی پربیننده، مخاطب زیادی داشت. ایشان اظهار امیدواری کرد که ترجمه صربی این کتاب نیز در این کشور با استقبال خوبی روبرو شود.
در ادامه برنامه پتار آربوتینا، مدیر انتشارات اسلوژبنی گلاسنیک به معرفی کتاب قصههای مجید پرداخت و اشاره داشت این داستان قبل از ترجمه به بسیاری از افراد خبره پیشنهاد شد و همه اتفاقنظر داشتند که این داستان خاص بچهها نیست و میتواند داستانی باشد که هم برای کودکان و هم برای بزرگسالان مناسب باشد.
وی در ادامه گفت: این داستان درعینحال که تراژدی و غمانگیز است میتواند خواننده را وادار به خنده کند. این کتاب در نوع خود بینظیر است و میتواند پیامهای آموزنده برای کودکان و حتی برای ما بزرگترها داشته باشد. اکثر کتابهایی که در حوزه کودک و نوجوان در کشور صربستان ترجمه و منتشر میشود مربوط به ادبیات کودکان غرب است که بچههای این کشور با این شخصیتها مثل الیور توئیست آشنایی دارند و ما تمایل داریم که بتوانیم با ترجمه و چاپ شخصیتهای ادبیات شرقی نیز بیشتر به معرفی شخصیتهای ادبی ایران بپردازیم که میتواند برای مردم صربستان جذابتر از شخصیتهای ادبیات غرب باشد.
وی در ادامه تأکید داشت: کتاب قصههای مجید یکی از کتابهای پر خواننده در حوزه کودکان است و اظهار امیدواری کرد که بتوانیم در سالهای آینده کتابهای بیشتری در حوزه کودکان از زبان فارسی به صربی ترجمه و منتشر کنیم.
الکساندر دراگوویچ مترجم کتاب «قصههای مجید» تاکنون بیش از ۲۰ عنوان کتاب از زبان فارسی به صربی ترجمه کرده است و به عنوان یکی از بهترین مترجمان در این زمینه به شمار میآید. وی سردبیر نشریه نور به زبان صربی است که بیش از ۲۰ سال است توسط رایزنی فرهنگی ایران در بلگراد چاپ و منتشر میشود. وی همچنین مترجم کتاب «شطرنج با ماشین قیامت» است که پارسال در این نمایشگاه رونمایی شد.
گفتنی است ترجمه و انتخاب داستانهای قصههای مجید دو سال به طول انجامید.
شایانذکر است داستانهای منتخب قصههای مجید با تلاش رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران به زبان صربی ترجمه شده و در انتشارات اسلوژبنی کلاسیک در قالب طرح برتر به چاپ رسیده است.
غرفه جمهوری اسلامی ایران به همت مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران و مشارکت رایزنی فرهنگی کشورمان، در شصت و چهارمین نمایشگاه کتاب بلگراد برپاشده است.