پخش زنده
امروز: -
رئیس کانون صنفی مترجمان کشور: ترجمه در کشور ما با مشکلات بسیاری دست و پنجه نرم می کند و ترجمههای موازی از مهمترین مسائلی است که در بحث ترجمه وجود دارد
آقای محمدرضا اربابی در مصاحبه اختصاصی با خبرنگار خبرگزاری صدا و سیما افزود: ما الان با کتابهایی مواجه هستیم که در دور رقابت برای ترجمه توسط ناشران قرار میگیرند و معمولا گروههایی آنها را ترجمه میکنند و به نام یک نفر منتشر میشود.
وی افزود: گاهی کیفیت آثار ترجمه شده درخور توجه نیستند و در نهایت مخاطب با میزان بالایی از اثر مواجه میشود که مترجمان مختلف دارند و مانند هندوانههای دربسته هستند و کسی نمیداند داخل آن چیست.
رئیس کانون صنفی مترجمان افزود: یکی از راه حلهایی که در این زمینه وجود دارد، بحث " نقد ترجمه " است، ولی ما در کشورمان به صورت جدی به آن نپرداخته ایم برای همین نقدمان بیشتر جنبه دورهمی و معرفی کتاب داشته است درحالی که در حوزه مطالعات امروز، نقد ترجمه معیارهای علمی متعدد دارد و ما درحال حاضر با همکاری خانه کتاب طرحی را دنبال میکنیم که آثار را به صورت علمی نقد کنیم و مخاطب از این سردرگمی خارج شود.
وی گفت: این غربالگری علمی درحال انجام است و طبیعتا اگر کار مترجمان به صورت خوب و حرفهای انجام نشود طبیعتا ریزش میکند و ناشران حرفهای هم میتوانند آثار بهتری ارائه کنند.
اربابی افزود: در حوزه ترجمه باور بر این است که زمانی یک اثر دوباره باید ترجمه شود که بتواند چیزی به ترجمه قبلی اضافه کند حالا چه از نظر سبک، لحن، ادبیات واژگان و حتی صحت ترجمه کار باید به نوعی متفاوت باشد، ولی اتفاقی که در کشور ما افتاده، این است که وقتی همزمان یک اثر پرفروش وارد بازار میشود، مترجمان شروع به ترجمه کردن میکنند و وقتی وارد این مسابقه پرشتاب میشوند کیفیت ترجمه آسیب میبیند و شما با آثاری مواجه میشوید که شبیه هم نیستند.
در حال حاضر بیش از هشتاد هزار عنوان کتاب در سال منتشر میشود که بیشتر این کتابها در حوزه ترجمه است.
با افزایش تعداد فارغ التحصیلان رشتههای زبان، ورود به حوزه ترجمه به مرور افزایش یافته به طوری که اکنون نزدیک به دو دهه است که اصطلاح جدیدی به حوزه نشر اضافه شده و آن " کتاب سازی " است که به معضلی تبدیل شده است و باعث تعدد عناوین کاذب میشود.