به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، مرکز فارس، این ترجمه به زبان انگلیسی و با هدف معرفی مضامین انسان دوستانه و پندهای حکیمانه شیخ اجل به جهان منتشر شده است.
مشاور کمیسیون ملی یونسکو در این مراسم با بیان اینکه برای اولین بار گلستان سعدی در قرن هفدهم میلادی به زبان لاتین ترجمه شد گفت: ترجمه حاضر کم نظیرترین ترجمه این اثر ارزشمند ادبی در ۴۰۰ سال گذشته است .
مهدی مستکین افزود: عبدالمحمود رضوانی طی پنجاه سال انس با سعدی و با شناخت کامل از نثر سهل و متنع و اندیشههای شیخ اجل و تسلط همه جانبه بر زبان انگلیسی، کار ترجمه این اثر را در طول ۱۰ سال انجام داده است.
وی افزود: چاپ و نشر این ترجمه نفیس در راستای تلاش کمیسیون ملی یونسکو برای ثبت شیراز به عنوان اولین شهر خلاق ادبی صورت گرفته است.
عبدالمحمود رضوانی مترجم کتاب گلستان سعدی گفت: گلستان سعدی پیش از این توسط بیگانگان که آشنایی چندانی با ظرایف و صنایع ادبی موجود در این شاهکار ادبیات فارسی نداشته اند ترجمه شده بود از این رو در انتقال مفاهیم و آموزههای والای اخلاقی و اجتماعی سعدی به دیگر فرهنگها مشکلات عدیدهای دیده میشد.
وی افزود: در ترجمه گلستان تلاش کردم تمام صنایع ادبی از قبیل: تلمیح، ایهام، ابهام و سجع موجود در نثر سعدی را در متن انگلیسی نیز منتقل کنم به گونهای که خوانندگان انگلیسی زبان نیز زیبایی متن و کلام شیخ اجل را دریابند.
مترجم کتاب گلستان سعدی با بیان اینکه کلام سعدی فاقد زمان و مکان و متعلق به همه جهانیان است، اظهارداشت: هدف من از ترجمه گلستان سعدی این بود که مردم دنیا علاوه بر شعر فارسی با ادبیات داستانی ایران زمین نیز آشنا شوند.
حمید نادگران رییس دانشگاه شیراز با بیان اینکه سعدی استاد مسلم ملک سخن است، گفت: گلستان سعدی میراث گرانبهای نثر فارسی و یک دوره حکمت عملی است.
وی افزود: دانشگاه بزرگ شیراز در راستای تعاملات بین المللی خود، معرفی مشاهیر استان فارس به جهانیان را در دستور کار قرار داده و انتشار این ترجمه گرانبها و سلیس برای نیل به این هدف صورت گرفته است.
ترجمه انگلیسی گلستان سعدی توسط انتشارات دانشگاه شیراز و با حمایت کمیسیون ملی یونسکو در دو جلد و هر جلد در ۱۰۰۰ نسخه چاپ و منتشر شده است.