به گزارش خبرنگار
خبرگزاری صدا و سیما به نقل از پایگاه اطلاع رسانی معاونت حقوقی احمد اسدیان که در مراسم تحلیف و ادای سوگند ۲۷ نفر از مترجمان رسمی قوه قضاییه افزود : ترجمهای که شما مترجمان انجام میدهید با ترجمههای عادی بسیار متفاوت است ، کار شما به نوعی اعتبار بخشی به اسناد وارد شده به کشور و همچنین اسناد خارج شده از کشور به شمار می رود.
مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه در ادامه افزود: رسالت اصلی ترجمه رسمی که این فرایند را به امری فراتر از ترجمه های ساده تبدیل می کند، رسمیت دادن به اسناد است؛ به این معنا که مُهری که شما پای یک سند میزنید به انضمام تأییداتی که قوه قضاییه و وزارت امور خارجه انجام میدهند آن سند را به عنوان یک سند قابل استناد در داخل و خارج از کشور معرفی میکند.
وی با اشاره به اینکه مترجمان رسمی گرچه کارمند قوه قضاییه محسوب نمی شوند اما به دلیل اهمیت و نوع فعالیت خود به نوعی همکار دستگاه قضایی در امر ترجمه اسناد محسوب می شوند ، خاطرنشان کرد: کار شما علاوه بر شأن و وجهه اجتماعی که به شما می بخشد، برای شما ایجاد مسئولیت در مقابل محاکم، دادگاه ها و سایر مراجع مربوط می کند.
مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه با اشاره به الزامی بودن رعایت ضوابط موجود توسط مترجمان رسمی بیان کرد: هیئت انتظامی رسیدگی به تخلفات مترجمان رسمی به تخلفات رخ داده رسیدگی میکند؛ حتی ممکن است این تخلفات به حدی باشد که منتهی به سلب صلاحیت موقت یا دائمی فرد متخلف شود؛ باید به این نکات از ابتدای کار توجه¬ی ویژه داشته باشید، زیرا برخی از تخلفات جرم است؛ یعنی علاوه بر رسیدگی ما ، در دادگاهها هم به آن جرم رسیدگی میشود.
مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه هشدار داد: شما عزیزان باید مراقب باشید در فرایند ترجمه رسمی گرفتار اسناد جعلی نشوید؛ ضمن آن که در ترجمه اسناد باید دقت لازم اعمال کنید تا
دچار اشتباه نشوید؛ این امر ممکن است منجر به شکایت صاحب سند از شما شود.
اسدیان با بیان اینکه حضور مستمر مترجم رسمی در محل کار از اهمیت بسیاری برخوردار است و بازرسان اداره کل نسبت به این امر دقت و حساسیت بسیار دارند ، افزود: مهر و سربرگ مترجم رسمی نباید در اختیار دیگران و یا کارمندان دفتر ترجمه قرار بگیرد؛ ضمن آن که کار ترجمه نیز فقط باید توسط خود مترجم رسمی انجام شود، زیرا تنها صلاحیت مترجم رسمی است که به تأیید ما رسیده است.
اسدیان در ادامه خطاب به مترجمان رسمی شرکت کننده در مراسم اظهار کرد: برنامههای مختلفی را با هدف آموزش هدفمند به شما در نظر داریم که ان شاء الله در قالب کارگاه های آموزشی برگزار خواهد شد.
اسدیان با اشاره به الزام برگزاری دوره آموزشی نرم افزار سنام برای مترجمین رسمی اظهار کرد: تاکنون به 6 مترجم رسمی در این خصوص آموزش داده شده است و در حال حاضر این نرم افزار در دفاتر ترجمه رسمی یاد شده استفاده می شود که در آینده نزدیک برای دیگر مترجمین رسمی نیز دوره آموزشی جهت استفاده از سامانه سنام برگزار خواهد شد.
مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی در ادامه به ارائه آماری در خصوص مترجمان رسمی کشور پرداخت و اعلام کرد: از ابتدا تاکنون هزار و ۱۰۳ نفر مترجم رسمی داشته ایم که ۶۸۱ نفر از آنها مترجم فعال محسوب می شوند.
وی با اشاره به اینکه مترجمان زبان انگلیسی با ۴۸۳ نفر از نظر تعداد در رأس مترجمان رسمی قرار دارند ، افزود: شهر تهران دارای ۴۹۹ مترجم فعال است که ۳۳۸ نفر مترجم انگلیسی، ۳۰ نفر مترجم آلمانی، ۱۴ نفر مترجم ایتالیایی، ۱۱ نفر مترجم ترکی، ۱۲ نفر مترجم روسی، ۲۶ نفر مترجم عربی، ۴۶ نفر مترجم فرانسه و ۷ نفر مترجم اسپانیایی هستند.
مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه با بیان اینکه در شهرهای دیگر به غیر از تهران نیز ما ۱۸۲ نفر مترجم فعال داریم ، اعلام کرد: در سال آینده آزمون مترجمان رسمی را برگزار خواهیم کرد که اولویت ما با شهرهایی است که مترجم ندارند و نیز زبانهایی است که تعداد مترجمان آن کم است.
مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه در پایان خاطرنشان کرد: پس از جمع بندی و نیاز سنجی نهایی، اواخر خرداد یا اوایل تیر سال آینده آزمون مترجمان رسمی را برگزار خواهیم کرد.