خدائیان :
مهمترین نقش مترجمان رسمی اعتبار بخشی به اسناد و مدارک
معاون حقوقی قوه قضاییه : مهمترین نقش مترجمان اسناد رسمی اعتبار بخشی به اسناد و مدارک است .
به گزارش خبرنگار
خبرگزاری صدا و سیما ، ذبیح اله خداییان در نخستین همایش سراسری مترجمان رسمی با بیان اینکه حرفه مترجمی اسناد رسمی دادگستری در کشور ما از اهمیت خاصی برخوردار است افزود : در دهکده جهانی امروز کشورها ناگزیز ارتباط با یکدیگرند و هیچ کشوری نمی توانند بدون ارتباط با سایرکشورها به حیات خود ادامه دهند.
وی گفت : مهمترین عاملی که در ارتباط بین کشورها نقش دارد ، اعتماد متقابلی است که بین آنها وجود دارد یعنی یک کشور زمانی ارتباط صمیمی با کشور دیگر دارد که به آن اعتماد داشته باشد .
معاون حقوقی قوه قضائیه افزود : مهمترین موضوع این اعتماد ، اسناد و مدارک است و اگر در کشوری که اسناد و مدارک صادر می شود ، اعتمادی نباشد به طور قطع نمی توانند ارتباط صمیمی داشته باشند و دراین جا نقش مترجمان دادگستری ظهور و بروز می کند.
وی به تاثیرگذاری کار مترجمان رسمی اشاره کرد و گفت : کسانی که از کشور ما به کشور دیگر برای تجارت ، ادامه تحصیل ، اقامت و اشتغال سفر می کنند به نخستین مکانی که مراجعه می کند دارالترجمه هاست و تقاضا می کند که اسناد و مدارکش را به زبان کشور مورد نظر ترجمه کند .
خدائیان ادامه داد: مترجمان رسمی از چند جهت تاثیرگذار هستند ، شماره و مهری که به مترجم رسمی داده می شود به اسناد و مدارک ایران در آن کشور اعتبار می بخشد .
وی گفت : مهمترین نقش شما اعتبار بخشی به اسناد و مدارک است ، مهر و امضای مترجمان رسمی به اسناد در خارج از کشور اعتبار می بخشد و مورد تایید دادگستری و وزارت امور خارجه قرار می گیرد.
معاون حقوقی قوه قضائیه افزود: مترجم رسمی باید دقت کند که هر سندی ترجمه نشود و توجه داشته باشد این سند صادر شده جعلی و یا مخدوش نباشد و باید در جعلی نبودن اسناد دقت شود ، نباید در اسناد ما شک و تردید بوجود آید و اعتماد متقابل از بین برود.
وی گفت : اگر اسناد و مدارک به هنگام ترجمه مورد بی دقتی قرار گیرد اعتماد به کشور ما در کشورهای خارجی از بین می رود .
خدائیان افزود : مترجمان باید به موضوع مسلط باشند گاهی اوقات ترجمه ها تحت الفظی است و از لحاظ نکات دستوری و انشایی ایراد دارد که اگر بی دقتی صورت گیرد هموطن ما که میلیون ها تومان هزینه کرده است ، ممکن است در خارج از کشور مورد پذیرش قرار نگیرد و ما مسئول هستیم .
وی ادامه داد : ما امانتدار سند و مدارکی هستیم که ترجمه می کنیم پس باید دقت لازم در ترجمه و امانت داری اسناد را داشته باشیم.
اصلاح آیین نامه مترجمان اسناد رسمی در دستور کار است
معاون حقوقی قوه قضاییه گفت: اصلاح آیین نامه مترجمان رسمی در دستور کار است .
ذبیح اله خدائیان با بیان اینکه حرفه مترجم رسمی یک حرفه قدیمی در کشور ماست افزود : قانون آن مربوط به سال 1316 است اما حرفه شناخته شده در جامعه نیست که در این خصوص هم متولیان امر و هم مترجمان ممکن است مقصر باشند.
وی با بیان اینکه از زمانی که مسئولیت معاونت حقوقی را عهده دار شدم تصمیم بر ساماندهی (دالرالترجمه ها) گرفتم گفت: با بررسی های صورت گرفته تعداد بسیاری از دارالترجمه های که مردم به آنها مراجعه می کردند غیر مجاز بودند که در بازرسی های انجام شده بسیاری از این افراد شناسایی و پرونده قضایی تشکیل و با انان برخورد شد .
معاون حقوقی قوه قضاییه افزود : باید آموزش های مترجمی را ادامه دهیم و نظارت ها ضمن اینکه بیشتر می شود باید الکترونیکی نیز باشد و این برنامه در دستورکار است که تا نظارت ها دقیق تر صورت گیرد و از تخلفات جلوگیری شود.
وی با بیان اینکه اصلاح آیین نامه مترجمان رسمی در دستور کار است گفت: پیش نویس آن آماده شده است ضمن اینکه پیشنهاد افزایش حق الزحمه مترجمان به ریاست قوه قضاییه تقدیم شده است که در صورت موافقت ابلاغ خواهد شد .
خدائیان افزود : همچنین تعرفه ای که هر سال در بودجه کل کشور پیش بینی می شد و باید مترجمان پرداخت می کردند در سال جاری که بودجه تصویب شد پیشنهاد افزایش آن داده شد که مخالفت کردم چرا که نباید هر سال افزایش یابد.
وی با بیان اینکه یکی از اقداماتی که انجام شد تشکیل هیئت انتظامی رسیدگی به تخلفات بود گفت : افرادی تخلف می کردند ، افرادی هم شاکی بودند و هیاتی در این رابطه وجود نداشت که خوشبختانه تشکیل و به تخلفات رسیدگی می شود.
معاون حقوقی قوه قضاییه افزود : در این خصوص باید پیشگیری کنیم ، آموزش در این رابطه بسیار مهم است و همه باید به قانون عمل کنند.
وی از مترجمان رسمی خواست از هرگونه همکاری با مترجمان غیر مجاز خودداری کنند.
خدائیان گفت : نباید مهر و سربرگ در اختیار هر فردی قرار گیرد و این تخلف است و براساس ایین نامه هر سندی که ترجمه می شود باید سابقه ای هم برای خود ما داشته باشد و تا سه سال نگهداری ان ضروری است در غیر این صورت تخلف محسوب می شود حتی سر برگ های مخدوش هم باید نگهداری شود.
وی افزود : رعایت شأن مترجمی خیلی مهم است و در صورت عدم رعایت شئونات اداره کل مترجمین رسمی می تواند آن را معلق کند.
معاون حقوقی قضائیه گفت: حقوق ها باید بر اساس تعرفه رسمی باشد، در بازرسی ها دیده شد صاحب دارالترجمه خارج از کشور است و از آنجا اجاره داده که این تخلف است و یک شخص نمی تواند در چند حوزه قضایی دفتر ایجاد کند و باید در همان حوزه قضایی مجوز داده شده دفتر داشته باشد.
وی افزود : ترجمه ای که انجام می دهید آثار متعددی دارد بر این اساس هم اداره کل امور مترجمان و هم معاونت حقوقی بازرسی ها را انجام و افراد متخلف شناسایی می شوند.
وی ادامه داد: نظارت ها باید بیشتر شود و کانون مترجمی باید ارتباطشان را با اداره کل اسناد و مترجمان بیشتر کند.