رباعیات خیام به زبان کردی هنری ماندگار از شاعر نامدار مهابادی
عبدالرحمن شرفکندی متخلص به هژار شاعر، نویسنده، مترجم، فرهنگنویس، واژهشناس، محقق و مفسر کُرد ایرانی بود که هنر او سالهاست در میان مردم ماندگار است.
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما امروز روز بزرگداشت حکیم عمرخیام نیشابوری است که رباعیات آن به زبانهای مختلف دنیا ترجمه شده است که در زبان کردی نویسنده، محقق، مترجم و شاعر نامدار، استاد عبدالرحمن شرفکندی متخلص به «هه ژار» آن رابه شیوه ای ماهرانه انجام داده است.
ماموستا هه ژار در سال 1300 هجری شمسی در شهر مهاباد و در خانوادهای متدین و شهیر دیده به جهان گشود.
وی از لحاظ ادبی و فرهنگی آثار کم نظیری را در زمینههای مختلف از خود به یادگار گذاشت از جمله آنها رباعیات خیام به زبان کردی است.
استاد هه ژار دراین ترجمه ماهرا نه توانست که تفکر فلسفی خیام را انتقال دهد.
سعید نجاری یکی از شاعران مهابادی میگوید: ماموستا هژار تبحر بسیار زیادی در زبان کردی و فارسی داشته است و اشعار خیام را با همان وزن خود ترجمه کرده است.
وی اضافه کرد: این هنر در اثر او به اندازه ای روان و دلکش است که مردم این منطقه رباعیات خیام را بیشتر به زبان کردی لمس و درک میکنند.
پژوهشگر و نویسنده مهابادی هم در این زمینه گفت: محبوبیت این اثر موجب شد که چندین بار تجدید چاپ شود.
صلاح الدین آشتی بیان کرد: ماموستا هژار با خلق این اثر غیر از شناساندن خیام توانست خدمات بزرگی را در زمینه تطبیق ادبیات فارس و کردی انجام دهد.
علی اسماعیل زاده یکی از شاعران مهابادی هم میگوید: میزان نشر رباعیات خیام در زبان کردی بسیار فراگیر تر از زبان فارسی آن است و افراد بصورت کلیپ تصویری و صوتی هم خریداری میکنند.
وی افزود: این امر نشان دهنده زیبایی اثر این شاعر کرد زبان است، بطوریکه ترجمه این اثر به چاپ پنجم رسیده است.
ترجمه قرآن ،چندین اثر از دکترعلی شریعتی، ترجمه کتاب شفای ابوعلی سینا، ترجمه شرفنامه بدلیسی ودیوان شعربوکردستان وچندین اثر دیگرماحصل یک عمر تلاش استاد هژاربوده است.