ضرورت تدوين آييننامه انتخاب کتابهاي خارجي براي ترجمه
رئيس فرهنگستان زبان و ادب فارسي گفت: فرايند انتخاب کتابهاي خارجي براي ترجمه نيازمند آييننامه دقيق است.
به گزارش خبرنگار
خبرگزاري صدا و سيما، غلامعلي حداد عادل در مراسم رونمايي از طرح حمايت از ترجمه کتابهاي فارسي به ساير زبانها(TOP) در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با ابراز خرسندي از سپرده شدن اين کار به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي افزود: متاسفانه با وجود سابقه 10 ساله اين موضوع به علل مختلف از جمله مسئله مالي شاهد يک موج و جريان درباره اين مسئله نبودهايم ولي اين تحرک تازه مايه خوشحالي است.
حداد عادل با اشاره به اينکه بهتر است از عبارت ترجمه «زين سو» به جاي ترجمه معکوس استفاده کنيم گفت: جدا از نظر منافع استکباري غرب براي سرکوب انقلابهاي مردمي و اصيل از طريق نفوذ فرهنگي، 400 سال است که در اروپا تصوراتي راجع به دين و حکومت ديني شکل گرفته است و ريشه در دوران وسطي دارد.
وي افزود: به همين علت وقتي ميگويند در ايران انقلاب اسلامي رخ داده است، ذهنشان به دوران وسطي مي رود و انقلاب ديني را بازگشت به 600 سال قبل ميدانند.
حدادعادل گفت: در اين شرايط ما وظيفه انتقال باورها، مباني و اصول خود را داريم، بنابراين ابتدا بايد حرفمان را به گوش جهان برسانيم و بعد انتظار داوري درست داشته باشيم.
اين فعال فرهنگي با بيان اينکه هر کتابي مناسب ترجمه براي هر محيطي نيست افزود: موضوع انتخاب کتاب براي ترجمه کاري دقيق و نيازمند آييننامهاي مشخص است و حتما بايد براي اين کار اشخاص متخصص نظر دهند.
وي تاکيد کرد: ترجمه بايد از زبان غير به زبان مادري باشد و به عبارتي مترجم بايد متن را از زبان دوم به زبان مادري ترجمه کند و به همين دليل معتقدم که براي توسعه ترجمه بايد روي آموزش زبان فارسي به خارجيان کار کنيم.
حداد عادل با بيان اينکه در ترجمه نبايد فقط به زبان انگليسي اکتفا کنيم و بايد ديگر زبانها را نيز مد نظر قرار دهيم گفت: دستگاههاي بسياري در کشور با خارج ارتباط دارند و مي توانند نياز خود را به متون ترجمه شده از طريق ارتباط با سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برطرف کنند.