رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: تلاش میکنیم اقتدار فرهنگی کشورمان را در جهان به نمایش بگذاریم.
به گزارش خبرنگار واحد مرکزی خبر؛ ابوذر ابراهیمی ترکمان در نشست خبری افزود: معرفی اقتدار فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور از اولویت ها و برنامه های این سازمان است.
وی با بیان این که وظیفه اصلی این سازمان تبیین گفتمان انقلاب اسلامی در جهان است گفت: بسیاری از فعالیت های این سازمان در این زمینه قابل تفسیر است و در این باره باید از همه ظرفیت ها استفاده کنیم.
ابراهیمی ترکمان در پاسخ به پرسشی درباره فعالیت های قرآنی این سازمان افزود: هیچ از یک فرق اسلامی اختلافی در قرآن ندارند.
وی گفت: در شرایطی که تکفیر و افراطگرایی گسترش یافته، توجه دادن مسلمانان به قرآن از اهم کارهاست.
ابراهیمی ترکمان افزود: تاسیس دارالقرآن ها، برگزاری نمایشگاه های قرآنی و حضور در مسابقات قرآنی از مهمترین اقدامات در گذشته بوده است که این کارها در آینده نیز ادامه خواهد یافت.
وی گفت: همچنین قرآن چاپ ایران که برای کشورهای عربی و غیر عربی چاپ شده است در نمایندگی های فرهنگی ایران توزیع می شود.
ابراهیمی ترکمان افزود: آموزش قاریان و استادان و همچنین ترجمه برخی از تفاسیر استادان داخلی نیز در دستور کار است.
رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در پاسخ به پرسشی درباره تغییرات مدیریتی در این سازمان گفت: تلاش بر این است تا جایی که امکان دارد بلوغ مدیریتی در این سازمان ایجاد شود و همکارانی را که از بطن این سازمان بوده اند تقویت و حمایت کنیم.
ابراهیمی ترکمان افزود: تغییرات باید به گونه ای باشد که هم افزایی بیشتری در این سازمان داشته باشیم.
وی در پاسخ به پرسشی گفت: بنیاد سعدی و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در خصوص ترویج و گسترش زبان فارسی مکمل یکدیگر هستند.
ابراهیمی ترکمان در پاسخ به پرسشی افزود: چند هزار فایل کتاب های ترجمه شده از فارسی به دیگر زبان ها را گردآوری کرده ایم و تلاش داریم این فایل ها را به صورت کتابخانه دیجیتال عرضه کنیم.
وی گفت: معتقدم که یکی از نقاط قوت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی چاپ کتاب است.
رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی افزود: آثار تولید شده در این سازمان با موضوعات مختلف و فهرست بسیاری از نسخ فارسی در تعدادی از کشورها نیز تهیه شده است.
ابراهیمی ترکمان گفت: درباره ترجمه کتاب باید توجه داشته باشیم که علاوه بر تسلط به زبان مبدا و مقصد، موضوع کتاب نیز باید متناسب با ذائقه فرهنگی کشورها باشد.
وی در پاسخ به پرسشی درباره برنامه ها برای ارتقای رایزنان فرهنگی افزود: رایزن فرهنگی علاوه بر زبان خارجی باید قابلیت های دیگری مانند دانش فراوان درخصوص فعالیت های علمی و فرهنگی کشورمان نیز داشته باشد.
ابراهیمی ترکمان در پاسخ به پرسشی درباره برنامه ها برای استفاده از ظرفیت های بخش خصوصی افزود: در این باره می توان از ظرفیت سازمان های مردم نهاد (ان جی او)، ایرانیان خارج از کشور، ظرفیت فرهنگی داخل کشور استفاده کنیم.
رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: تلاش داریم با نهادهایی که محصولات فرهنگی قابل قبولی تولید می کنند همکاری کنیم و یکی از وظایف سازمان فرهنگ و ارتباطات ارتباط میان نهادهای فرهنگی داخل و خارج کشور است.
ابراهیمی ترکمان در پاسخ به پرسشی افزود: در سال های اخیر سریال های ایرانی دوبله شده به زبان های خارجی در شبکه های خانگی و رادیو و تلویزیونی مورد استقبال قرار گرفته و سازمان فرهنگ و ارتباطات توانسته است فیلم ها و سریال های ایرانی بسیاری را در هفته های فرهنگی به نمایش بگذارد.
وی ادامه داد: اخیرا با آقای ضرغامی رییس رسانه ملی نیز صحبت کرده ایم تا فیلم هایی که تولید صدا و سیماست در اختیار ما قرار دهد تا در کشورهای مختلف عرضه شود.
ابراهیمی ترکمان در پاسخ به پرسشی گفت: رسانه ملی در سال های گذشته درخصوص انعکاس فعالیت های رایزنی های فرهنگی، وظایفش را به خوبی انجام داده است.
وی در پاسخ به پرسشی درباره معرفی هشت سال دفاع مقدس در خارج از کشور افزود: ترجمه برخی از رمان ها با موضوع دفاع مقدس از برنامه ها بوده است و در این باره تفاهم نامه ای میان بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش های دفاع مقدس و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی امضا شده است.