مجموعه های تلویزیونی «با سال تماس بگیر» از شبکه تماشا و عشق کهکشانی از شبکه تهران در حال پخش است.
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما ، مدیریت صداگذاری (دوبلاژ) این آثار برعهده آقای امیرحکیمی بود.
آقای امیر حکیمی مدیر دوبلاژ و صدای آشنای فیلم های سینمایی و مجموعه های تلویزیونی گوناگون با حضور در استودیو شبکه خبر درباره این که دوبله یک فن است یا یک هنر گفت: باید بگویم که صدا پیشگی هم فن و هم هنر است و نمی توان آنها را از هم تفکیک کرد، چون به هر ترتیب بعد از یک مدت تجربه به یک فن و تجربه ای می رسید و موجب می شود که بهتر و بیشتر به سمت جلو حرکت کنید و هر دو باید در امتداد هم باشند و فقط داشتن یک صدای خوب کافی نیست، ما صداهای بسیار معمولی داریم که فن و استعداد خوبی دارند و این می تواند در کار ما بسیار کمک کننده باشد، همینطور داشتن صدای خوب می تواند کمک کند ولی به تنهایی کافی نیست .
وی درباره تفاوت دوبله کردن آثار شرقی و خارجی گفت: خیلی تفاوت دارد به علت این که زمانی که این کارها به دست مدیر دوبلاژ می رسد، زمانی که مدیر دوبلاژ می خواهد سینک بزند ( به اندازه لب آن بازیگربخواهد آن جملات را اندازه بزند، درست کند ، کم و زیاد کند) در سریالهای شرقی عمدتا چون به صورت مقطع مقطع هست، کار کردن بسیار سخت تر است و این که حالا مقطع مقطع صحبت کردن خیلی سینک زدن آن سخت است به یک طرف کارهای کره ای بیشترآواست تا تکان خوردن لب و شما باید در آن آوا جمله را انتخاب کنید و جمله را به کار ببرید که قدری سخت است ولی کارهای انگلیسی یا زبان های دیگر به خصوص انگلیسی خیلی کار کردنش راحت تر است چون سیلاب هایش شبیه سیلاب های فارسی است به همین علت خیلی راحت تر کار می شود.
حکیمی درباره گذشتن دوران طلایی دوبله گفت: دوبله های قدیمی طبیعتا همه ما با آنها خاطره داریم به دلیل این که کارها ، کارهای بسیار زیبایی بوده کارهایی که ساخته می شده بسیار پر مفهوم و معنا دار بوده و کار کردن آنها در آن زمان برای دوبلورها خیلی فرصت بوده برای این که مدیر دوبلاژ گوینده ها را جمع می کردند و درباره شخصیت های فیلم بحث می کردند درباره فیلم و بازی ها صحبت می کردند و برای همین هم اثر، اثر شاخصی می شد، حالا درباره نسل خودم باید بگویم که کار کردن به مراتب سخت تر شده برای این که تکنولوژی خیلی پیشرفت کرده و ما زمانمان بسیار کم است و من که مدیر دوبلاژ هستم کاری را که من می دهند در یک زمان کوتاه باید کار را برای دوبله آماده کنم و روزی که قرار است کار را دوبله کنیم اکثرا بچه ها بدون تمرین کار را ضبط می کنند و این بسیار سخت است و باید بگویم که ما با در نظر گرفتن متغیر سرعت، ما کار بسیارمحشری انجام می دهیم.
وی ادامه داد: جای بسیاری از دوبلور ها در بین ما خالی است چون صداهایی بودند که تکرار ناشدنی هستند و به نظر من باید سالها بگذرد تا کسانی مثل استاد زندی یا آقای عرفانیان یا خانم ناظریان و... بیایند.
حکیمی درباره استفاده هوش مصنوعی از صدای بزرگان و پیشکسوتان دوبله گفت: من موافق این کار نیستم چون هر چیزی که در آن روح نباشد نمی تواند اثر گذاری لازم را داشته باشد و پدیده هوش مصنوعی میاد صداها را تبدیل به صدای اصلی گوینده ها می کند اگر قرار است انجام شود باید برای عزیزانی باشد که در قید حیات نیستند و آن هم حتما باید با کسب اجازه از بازماندگان آنها باشد.
وی درباره کمبود صدا هم گفت: بسیار کمبود صدا برای خانم ها و آقایان مسن داریم و برای یک سری صداها صدای خانم و آقای مسن را داریم ولی صدای خانم یا آقایی باشد که بتواند از پس کار بر بیاید وقتی هشت صفحه مقابلش گذاشته می شود، انرژی داشته باشد، محکم و قوی باشد ولی خوب سن چون بالا رفته چندان کارایی ندارد، صدای پسر گوی جوان کم داریم و تنوع هم بسیار کم است.
حکیمی درباره گویندگی یک گوینده در فیلم و سریال و مجموعه مستند نیز گفت: اگر توانایی کسی اینطور هست که در همه جا توانایی دارد هم می تواند در گویندگی و هم در بازیگری و گویندگی رادیو و یا گویندگی مجموعه های مستند توانایی لازم را دارد باید آن کار را انجام دهد و به نظر من بسیار عالی است .