نشست بررسی ظرفیتها و امکانات کتابخانههای ایران و تاجیکستان در حوزه تبادل نسخههای خطی در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد .
مهدی کریمی پژوهشگر حوزۀ آسیای مرکزی دربارۀ سیر تحولاتی که منجر به شکل گیری کشورهای جدید در آسیای مرکزی و تاثیر این تحولات بر سرنوشت نسخ خطی در آسیای مرکزی، گفت : در سال ۱۸۶۰ میلادی نیروهای روس وارد آسیای مرکزی شدند و روند پیشرفت آنها در سال ۱۹۲۴ تکمیل شد. در سال ۱۹۲۰ میلادی عمارت بخارا سقوط کرد و شاهد فروپاشی تمام دولتهای مستقل در آسیای مرکزی بودیم.
همچنین تا سال ۱۹۲۰ میلادی زبان فارسی، زبان دیوانی و اداری در آسیای مرکزی بود. از سال ۱۹۲۴ میلادی به بعد استفاده از زبان فارسی در آسیای مرکزی باکمرنگ شدن هویت فارسی و مرزبندیهای جدید، میراث زبان فارسی هم پراکنده شد.
وی افزود : بخشی از میراث زبان فارسی به علت شکل گیری جمهوری مستقل تاجیکستان در سال ۱۹۲۹ میلادی راهی شهر دوشنبه شد و همزمان در مرکز شرق شناسی و نسخ خطی تاجیکستان شکل گرفت. بخش زیادی از این میراث در وادی فرغانه و جنوب ازبکستان باقی ماند. با از بین رفتن دولت شوروی، ایران برای تصحیح میراث زبان فارسی همکاریهایی را با ازبکستان و تاجیکستان آغاز نمود. متأسفانه بعدها به علت تنش در روابط سیاسی، همکاریهای فرهنگی دو کشور ایران و تاجیکستان ادامه پیدا نکرد.
آقای کریمی گفت : متاسفانه مشکلات سیاسی به سرعت در حوزۀ فرهنگ وارد میشود و اولین قربانی تنشهای سیاسی، حوزۀ فرهنگ است. و ارتباط ایران و تاجیکستان تنشهای سیاسی بسیاری را تجربه کرده است و اگر یک کار جدی بخواهد بین دانشگاهیان و رایزنان فرهنگی به صورت مستقل از دولتها شکل بگیرد این ارتباطات برقرار نبود و این باعث شد که مراکز فرهنگی ما در تاجیکستان تعطیل شوند.
وی در خصوص جایگاه رایزنان فرهنگی در حوزۀ فرهنگ گفت : مسئلۀ دیگر آموزش نسخهپژوهان است. رایزنان فرهنگی ما در کشورهای آسیای مرکزی توانایی مالی اندکی دارند. دولتها در برقراری روابط فرهنگی بین کشورهای آسیای مرکزی و آموزش نسخهپژوهی معمولاً فقط در حد تسهیلگری ظاهر میشوند، بنابراین به نظر من دانشگاهیان میتوانند متولی شوند و روابط فرهنگی ایران با کشورهای آسیای مرکزی را افزایش و بهبود بخشند. اگر تمهیداتی در حوزۀ دانشگاهی و دولتی اندیشیده شود من فکر میکنم بر این موانع بتوانیم غلبه پیدا کنیم.
حجت زمانی، نسخهپژوه در ادامۀ این نشست، گفت : در دوران روابط خوب ایران و تاجیکستان، فهرست نویسی نسخ خطی آغاز و چاپ شد. به نظر من فهرستنویسی نسخ خطی هنوز جای کار دارد. فقط با یک فهرست خام نمیشودکاری انجام داد، باید ارتباط بیشتری بین دو ملت همفرهنگ و همزبان ایران و تاجیکستان برقرار شود. تاجیکستان به دلایل مختلف اصرار دارد که همچنان از خط سیریلیک استفاده کند و این در صورتی است که خط سیریلیک یک خط برساخته است.
وی افزود: در چند سال اخیر بارها روابط ایران و تاجیکستان دچار تلاطم شده است. اما با این حال فهرستهایی از نسخ خطی دو کشور فراهم شده است. من از دولتهای ایران و تاجیکستان میخواهم که با رفع مشکلات روادید و دیپلماتیک، کار نسخهپژوهان و محققان را برای ایجاد روابط فرهنگی بین دو کشور حل کنند.
نشست بررسی ظرفیتها و امکانات کتابخانههای ایران و تاجیکستان در حوزه تبادل نسخههای خطی را خانۀ کتاب و ادبیات ایران برگزار کرد و از طریق تلویزیون اینترنتی کتاب پخش شد. علاقهمندان میتوانند این برنامه را از بایگانی این تلویزیون در بستر تلوبیون مشاهده کنند.