قائم مقام نمایشگاه کتاب گفت: علاوه بر حضور موثر در نمایشگاههای دو کشور ایران و هند باید تبادل فرهنگی بین ناشران نیز اتفاق بیفتد و آثار ادبی ایران در هند ترجمه شود.
وی افزود: به نظرم لازم است علاوه بر حضور مؤثر در نمایشگاههای دو کشور تبادل فرهنگی بین ناشران ایران و هند اتفاق بیفتد و آثار ادبی ایران به هندی ترجمه و بهصورت متقابل نیز آثارهندی برای ترجمه به زبان فارسی معرفی شود.
علی رمضانی گفت: هماکنون دو هزارو ۷۰۰ ناشر بهصورت حضوری و مجازی با نمایشگاه کتاب همکاری دارند و این فرصت مناسبی است تا فعالان حوزه کتاب و نشر هندوستان آثار خود را به ناشران ایرانی معرفی کنند و تبادل میان آژانسهای ادبی دو کشور شکل بگیرد.
رئیس مرکز نشنال بوک تراست هندوستان در این نشست با ابراز خوشحالی از حضور در نمایشگاه تهران و تشکر از دستاندرکاران حوزه کتاب و نشر ایران به حضور مدیر عامل خانه کتاب و ادبیات ایران به عنوان نماینده صنعت کتاب ایران در نمایشگاه کتاب هند در دهلی اشاره کرد و گفت: شاهد بودید که چقدر استقبال مردم هند از آثار ادبی چشمگیر است. تمایل داریم برای حضور چشمگیر ناشران هند در تهران و بهطور متقابل ناشران ایرانی در هند تفاهمنامههای همکاری امضا کنیم.
ویند پراسادا شارما افزود: متوجه شدم که مردم ایران به ادبیات هند علاقه دارند و کتابها و آثار ادبی هند را دنبال میکنند. علاقه دارم به طور قطعی حضور هند بهعنوان میهمان ویژه نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در سال آینده هماهنگ شود. تاکنون کشور هند چهار بار در نمایشگاههای کتاب تهران شرکت کرده است.
در پایان این نشست مهمانان هندی کتابی به رسم یادبود در رابطه با یکی از مبارزان کشور هندوستان به علی رمضانی؛ سخنگو و قائم مقام سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران اهدا کردند.